Ohiko galderak
Zerbait galdetu nahi diguzu? Hona hemen egin ohi dizkiguten zenbait galdera. Irakurri lasai, baliteke zalantza batzuk argitzea.
Enkargua aztertuko dugu (bolumena, arloa, zailtasuna…), eta epea eta kostua biltzen dituen aurrekontua prestatuko dizugu inolako konpromisorik gabe. Ados bazaude, emailez baieztatu, eta kito! Gu arduratuko gara gainerakoaz: hizkuntza-konbinazioari eta testu motari hobekien egokitzen zaion profesionalari esleituko diogu. Prozesuan zehar, zurekin harremanetan egongo gara, zalantzak argitzeko, egon litezkeen aldaketak eransteko, itzulpena zure estilo eta beharretara egokitzeko, etab.
Itzultzaileek beren ama-hizkuntzara itzultzen dute beti. Gure ama-hizkuntzak euskara eta gaztelania dira, baina kolaboratzaile natiboak ditugu hainbat hizkuntza eskaini ahal izateko; besteak beste: katalana, galegoa, ingelesa, alemana, frantsesa… eta baita arabiera eta japoniera ere.
Azken urteotan, hezkuntzako testuetan eta material didaktikoan eta ikus-entzunezkoetan (azpitituluak, gidoiak, etab.) espezializatu gara. Alabaina, denetarik itzuli dugu, eta arlo anitzetan esperientzia dugu: hirigintza-planak, baldintza-agiriak, hitzarmenak, doktorego-tesiak, etab.
Testuaren zailtasunaren baitan dago hori, batez ere. Nolanahi ere, itzultzaile batek gutxi gorabehera 2.000tik 2.500era hitz bitartean itzul ditzake eguneko.
Enkarguaren kostua bolumenaren (testuaren hitz kopurua) eta hizkuntza-konbinazioaren araberakoa da nagusiki.
Komeni da formatu editagarria izatea, itzulpena eta orrazketa errazteko. Hala ere, gure baliabide informatikoei eta itzulpen-programei esker, ia edozein testu mota lan dezakegu.