Through a simple procedure, we’ll relieve you of the burden of translating and revising your texts.
Just send us your texts. We’ll take care of the rest.
Translation of general and specialised texts
We mainly work with Basque and Spanish, but we also handle projects involving many other languages including Catalan, Galician, English, Portuguese, French, German and even Japanese!
For us, no language is off-limits. We count on an elaborate network of native translators who work in an enormous range of language combinations.
High-quality translation requires profound knowledge of the given subject matter. Thankfully, our network of collaborators possess the required know-how that allows us to work on projects from a wide range of different fields, from legal and administrative texts to literary pieces, press releases, sports regulations and even scientific and technical articles.
Over the years, we have also specialised in the translation of audiovisual and educational materials, such as textbooks, which is a whole different kettle of fish. Simply knowing the language (and its grammar and spelling) really doesn’t cut it.
Translation of educational texts
When translating a textbook or other educational material, you must have knowledge of the subject area and its terminology. You must also be familiar with the curriculum and be able to craft texts that are easily assimilated and understood by the reader, while still using sophisticated language.
This, and a million other skills that can only be learned through experience. We can offer you the peace of mind that comes with relying on someone who has the experience, means and know-how required to guarantee an accurate and high-quality final product.
Translation of audiovisual material
Audiovisual translation has all the characteristics of standard text-based translation, yet also involves much, much more.
It involves conveying an idea, a dialogue or a message in line with the on-screen image.
It involves synthesising content and adjusting to the time constraints of a subtitle.
It is the ability to translate a dialogue so that it fits into the mouth of a character.
To do this, you need to count on those who are well-versed in adapting scripts and producing subtitles. You need to count on those with a profound knowledge of the language combination who have the means to adapt to the requirements of each project. You need to count on those who will guarantee a natural-sounding result that goes above and beyond your expectations. And that is precisely what we offer.
Revision of texts written in basque and spanish
You’ve put a lot of work into your project, and you want it to be perfect. A single spelling mistake, grammatical error or awkward phrase can scupper all of your efforts.
We revise texts that have been written directly in Basque and Spanish. We take care of all spelling and punctuation errors, bring the text in line with the grammatical standards of the Royal Spanish Academy (RAE) and the Euskaltzaindia (Royal Academy of the Basque Language) and elevate the overall style and coherence of the text.