Want to ask us something?
First, skim through these FAQs to see if you can find the answer you’re looking for.
We analyse your project (volume, scope, difficulty, etc.) and prepare a no-obligation quotation that stipulates the cost and deadline. If everything looks good, all you need to do is give us the green light via email. We’ll take care of the rest. We’ll assign the task to the partner who we feel is best suited to the language combination and the subject matter. We’ll then stay in touch with you throughout the process to answer any questions, add any late modifications and adjust the translation to your style and needs...
Translators always translate into their mother tongue. In our case, we have two: Basque and Spanish. However, we also work with a select network of language service providers of other nationalities that allow us to handle projects involving many other languages, including Catalan, Galician, English, German, French, Arabic and Japanese.
We have recently specialised in the translation of educational and audiovisual texts (subtitles, scripts, etc.). However, we’ve worked on an enormous range of projects over the years. We’ve got experience in a plethora of different fields, ranging from urban development plans and conditions to meeting minutes, professional agreements and even doctoral theses.
Depende sobre todo de la dificultad del texto, pero, de manera orientativa, un/a traductor/a puede traducir entre 2000 y 2500 palabras al día.
The price is primarily dictated by the volume (total word count) and the language combination.
Editable formats are preferable, as these are easier to work with for translation and revision tasks. However, we also have specialist software and translation tools allow us to work with just about any file format.