¿Quieres preguntarnos algo?
Por lo pronto, puedes echarle un vistazo a las siguientes FAQ. Puede que te resuelvan algunas dudas.
Analizamos tu encargo (volumen, ámbito, dificultad…), y te preparamos un presupuesto sin compromiso, especificando el coste y el plazo. Si estás de acuerdo, nos lo confirmas por e-mail, y… ¡listo! Nosotras nos ocupamos del resto: el encargo será asignado al/a la profesional que mejor se adecúe a tu combinación lingüística y tipo de texto. Durante el proceso, estaremos en contacto, para solucionar dudas, añadir posibles modificaciones, ajustar la traducción a tu estilo y necesidades...
Un/a traductor/a traduce siempre a su lengua materna, que en nuestro caso son el euskera y el castellano. Sin embargo, contamos con colaboradores/as nativos/as que nos permiten trabajar con otras muchas lenguas: catalán, gallego, inglés, alemán, francés… e incluso árabe y japonés.
Los últimos años nos hemos especializado en textos educativos y didácticos y traducción audiovisual (subtítulos, guiones, etc.). Sin embargo, durante nuestra trayectoria hemos hecho de todo, por lo que tenemos experiencia en infinidad de ámbitos: desde planes urbanísticos y pliegos de condiciones, hasta actas, convenios e incluso tesis doctorales.
Depende sobre todo de la dificultad del texto, pero, de manera orientativa, un/a traductor/a puede traducir entre 2000 y 2500 palabras al día.
El coste de los encargos varía en función del volumen (número de palabras que contiene el texto) y la combinación de idiomas, principalmente.
Es conveniente que sea un formato editable, para facilitar la labor de traducción y de corrección; no obstante, gracias a nuestros recursos informáticos y programas de traducción, podemos trabajar casi con cualquier tipo de texto.